Es ist ein hartes Stück Arbeit, die kontinuierliche Moodle-Weiterentwicklung mit einem Übersetzungsteam zu begleiten. Eigentlich wird man nie fertig. Mit jeder neuen Datei in Moodle kommen auch im Sprachpaket neue Texte hinzu. Wenn man glaubt, man sei fertig, dann kommen plötzlich wieder Veränderungen oder Neuentwicklungen, die das Übersetzungsteam zur Weiterarbeit auffordern.
Problematisch wird die Übersetzung, wenn man das neue Feature noch überhaupt nicht ausprobieren konnte. Wir haben auch schon mächtig daneben gegriffen, wenn wir "mal eben schnell" was übersetzt haben, was ganz einfach erschien .... aber zum Glück gibt es ja nette Moodle-Nutzer, die dann ziemlich deutlich auf den Unsinn hinweisen, den wir da verzapft haben.
Meistens liegen wir aber hoffentlich richtig, wenn wir die Texte aus der englischen Originalversion in die deutsche Sprachversion übertragen. Ich weiß nicht, ob sich jemand ernsthaft vorstellen kann, aus wie viele Textteilen die deutsche Sprachversion besteht .... in Moodle 1.9 sind es aktuell 9980 Texte, die übersetzt sind ... in Moodle 2.0 sind es heute am 6.1.2009 immerhin schon 12260 Texte, von denen 153 (=1,2%) noch nicht übersetzt sind. Manchmal fällen uns aber auch nicht die passenden Worte ein, die den Sachverhalt richtig beschreiben .... oder die deutschen Texte werden zu lang und würden das Moodle-Design sprengen.
Wer macht sich wirklich Gedanken darum, was wirklich hinter Moodle in einer deutschen Version steckt? Ich bin für moodleSCHULE im Übersetzungsteam mit dabei ....